公文“口吻”漫谈发后
8 O+ s. }$ X5 m- U
, Y! u. L+ ?4 S! o! G5 ~ 拙作《公文“口吻”漫谈》草罢,刊发前,承蒙老秘网当家人老猫为之配图,刊发后又及时热评鼓励。老耿为之感动。我曾与老猫笑谈“你我臭味相投”,此为一证。
6 R0 e7 f. M* N3 d8 A, G- I- i
$ o g" O/ E- O6 x- ^2 H 老猫点评:看老耿妙手剪裁。很平常的一段聊天记录,经老耿一整理,便成一篇美文。本篇堪称整理对话交流记录的范文。
% _; e2 V. l5 m u$ y( a L, G' i
老耿致谢:谢谢老猫鼓励!“整理”,一是“整”,不整齐的,整整齐;二是“理”,理不顺的,理理顺。整理,便是“加减”的功夫。老猫一鼓励,便来劲了,自个再为自个鼓鼓劲。: O7 [/ N0 W; H5 B
3 I% O) L1 L! }2 P
又蒙余之舰兄为拙作点评,题为《再谈公文的“口吻”》,我一再拜读。遂有读后感两则。
# i _5 R4 |& R. P' ^) L
9 u! j5 w. ]: T 一读
4 h, O/ F; S+ ~; [4 N: q3 a T' W/ m" G7 y7 u4 N
正如你所说“口吻”也有“口音”“腔调”之意,如“一听就知道,老耿是陕西口吻”。”就方言来讲,其表情达意有地域色彩,凡是以方言为“母语”的,一旦“翻译”成普通话,其感情色彩、地方特点,便多多少少会逊色一些。这也是许多地方电台、电视台办有方言节目、有些电视剧使用方言的原因。! x4 l1 h% Z2 k, \
8 ^0 i2 A5 x) X- ?; q6 w
你的《再读口吻》,与我的《口吻漫谈》可称“兄弟篇”,各有各的口吻。建议在老秘网你的空间发表。0 ]) P+ n* o9 G6 `
1 k% G4 l$ R- T/ ^, e! c 再读
7 N( {! s$ _0 t' m
p) L& Z: t0 ?% ]+ E& E 余兄再谈,老耿再读。同谈口吻,口吻不同。老耿在聊天,陕西话叫“谝闲传”;余兄是授课,为写作教程。口吻不同,才不会百口一调;同谈口吻,也算是异口同声。这正是口吻的魅力所在。是为读后感。
6 v/ P4 @) G4 B$ W. U- c' v, g& a, }8 m" a4 D
2014.5.7中午于长安茅庐
9 F. O5 S. c' _2 ^6 Q
# I' N, ]5 Z/ I8 C6 E7 r! w9 g# L3 p |